PT
BR
    Definições



    papa]

    A forma papa]pode ser[nome feminino] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    papa1papa1
    ( pa·pa

    pa·pa

    )


    nome feminino

    1. Alimento de consistência cremosa, feito de farinha cozida em água ou leite (ex.: papas de milho).

    2. [Informal] [Informal] Qualquer alimento (ex.: os meninos comeram a papa toda).

    3. O que está ou é muito mole e desfeito (ex.: o feijão cozeu demasiado e ficou uma papa).

    4. Lã ordinária, felpuda e muito quente (ex.: cobertores de papa).

    5. [Botânica] [Botânica] Árvore de Moçambique.


    fazer em papas

    Diluir; derrear.

    não ter papas na língua

    Falar sem rodeios nem contemplações.

    papas de moado

    [Culinária] [Culinária]  Doce tradicional da região de Coimbra, confeccionado com papas de farinha, sangue de porco, açúcar e especiarias, em especial cravinho e cominhos.

    etimologiaOrigem: latim papa, -ae, termo com que as crianças designam comida.
    Significado de papaSignificado de papa

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: papá.
    papa2papa2
    ( pa·pa

    pa·pa

    )


    nome masculino

    1. [Religião] [Religião] Chefe da Igreja católica romana. = PADRE-SANTO, PONTÍFICE

    2. [Figurado] [Figurado] Superior máximo de qualquer igreja.

    3. [Figurado] [Figurado] Pessoa de grande prestígio, sobretudo na sua área profissional. = ÁS

    4. [Zoologia] [Zoologia] Espécie de verdelhão.


    mais papista que o papa

    Mostrar mais rigor, interesse ou empenho do que é esperado (ex.: o patronato, mais papista que o papa, exigiu novas alterações à lei).

    etimologiaOrigem: latim papa, -ae, pai, papá, título honorífico religioso.
    vistoFeminino: papesa, papisa.
    iconFeminino: papesa, papisa.
    Significado de papaSignificado de papa

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: papá.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "papa]" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Não consegui em seu dicionário a definição para bioética.